שני תרגומים למשורר ומוסיקאי "SILVER JEWS" דויד ברמן

I just translated to Hebrew two poems of David Berman . It appeared in StadtSprachen magazine issue 18, Juni 2021

המשך לקרוא "שני תרגומים למשורר ומוסיקאי "SILVER JEWS" דויד ברמן"

My poetic solidarity with rebellion against the Myanmar coup

סולידריות עם המאבק לדמוקרטיה במינאמר, כחלק מאירוע שאירגנו בתוכנית הכתיבה של אוניברסיטת איווה.
My poetic solidarity with rebellion against the Myanmar coup – For more information

פריצת הגבולות של "הפרס"

ב

גילוי נאות, אני ומתי חברים מאוד טובים, ואת הכתיבה הפרוזאית של מתי אני מכיר כמעט מתחילתה. נתונים אלו אפשרו לי לצפות בהתפתחות הכתיבה של מתי (מתי שמאולוף הוא גם משורר פורה) לאורך השנים, ובעיקר להתגבשות שלה. בגזרת הפרוזה, קדם לרומן הפרס אסופת סיפורים קצרים – מקלחת של חושך וסיפורים נוספים – בהוצאת כנרת זמורה ביתן וקדמו לו (ועדיין) טיוטות של סיפורים קצרים שמתי שולח לי מידי פעם לקריאה.

המשך לקרוא "פריצת הגבולות של "הפרס""

A Hebrew writer in Berlin: On a healing disintegration process

I've never been to Stanford University, but I'm glad my article was published on the literary journal of "Mantis". In this article I discuss multilingualism and its connection to the formation of the city of #berlin, while politicizing the question of the location of the Hebrew language among all other languages, and why it has a political role in the struggle against the extreme right in Germany. Thanks to Gilad Shiram for editing and accompanying the writing of the article. Download the article

רומן הגירה בתוך רומן הגירה

"שמואלוף מצייר את ברלין מעיניו של מהגר, וממפה מיפוי כמעט קואורדינטי את החיים בעיר, הקולטת מהגרים אך גם מקיאה אותם מקרבה אם הם אינם מסוגלים לדבר גרמנית תקנית. תיאור חיי הדקדנס, הכולל סמים, מין וזהויות מתחלפות מלווה במעין קסם אפל ואמין, והזכיר לי לרגע במקצת את ספרו של כריסטופר אישרווד פרידה מברלין, שבהשראתו הופק הסרט הידוע "קברט", וכן סצנות מהסרט "מלאכים בשמי ברלין" של וים ונדרס. ברומן המעניין ברובו של שמואלוף אין מלאכים אלא אנטי־גיבורים, שהולכים אל הקצה. יצר ההרס העצמי שלהם הוא כה גדול, עד שהם מצליחים לאבד את הכל ולגמור בביוב, כמו כמה מגיבוריו של הסופר האמריקני צ'רלס בוקובסקי."

הסופר ירון אביטוב בביקורת שפורסמה הבוקר על "הפרס" בגיליון עיתון 77. הלינק למאמר המלא "רומאן הגירה בתוך רומאן הגירה"

"דיב וריפ בברלין"

הרומן שלי "הפרס" זכה להיכלל במומלצי "מעריב" לקראת שבוע הספר ❤ תוכלו למצוא אותו בדוכני הוצאת פרדס ❤ כמו כן, הספר כרגע במבצע באתר עברית ❤ וכך כתב ירון פריד:

המשך לקרוא ""דיב וריפ בברלין""

Das Pogrom von Bagdad – der Fahud im Juni 1941

Monument "Prayer" in Ramat Gan in memory of the Jews who were killed in Iraq in the Pogrom "Farhud" (1941) and in the 1960s.
.צילום:ד"ר אבישי טייכר, CC BY 2.5 https://creativecommons.org/licenses/by/2.5, via Wikimedia Commons

Ich wurde von Carsten Dippel interviewt, wie meine Großmutter in Farhud von ihrem arabischen Nachbarn in Bagdad gerettet wurde. Dies ist vielleicht das erste Mal, dass ich im deutschen Radio Deutsch spreche. Es ist wichtig, die Geschichte zu erzählen und nicht zu vergessen. DLF

המשך לקרוא "Das Pogrom von Bagdad – der Fahud im Juni 1941"

בין מרד ורשה, לבין מרד גטו עזה

המשך לקרוא "בין מרד ורשה, לבין מרד גטו עזה"
%d בלוגרים אהבו את זה: