I like burekas in the morning

נפתלי שם-טוב. צילום: מאירה מדינה-יונגה.

הרשימה "I like burekas in the morning" מאת נפתלי שם טוב, מתוך "תהודות זהות: הדור השלישי כותב מזרחית", תורגמה לערבית בבלוג (המוקדש לספרות עברית) של נאאל אלתוחי במצרים.

نفتالي شيمتوف

ترجمة: نائل الطوخي

ولدت بعد ثورة وادي الصليب (1) بكثير. التقى والداي بينما كان الفهود السو (2)ديزلزلون البلاد. كبرت في أزمة حرب يوم الكيبور، وصادقت بخوف جيراناً خرجوا للحرب في لبنان. في الحي الذي كنت أسكن فيه بكفر شاليم كانوا يقومون بالترميمات، كانوا يقومون بتوسعة مساكن حجر الصوان ويقيمون مركز شباب. أُطلق على هذا اسم مشروع ترميم الأحياء. الشباب في الشوارع كانوا يهتفون "بيجن للسلطة، وبيريز يعمل سَلَطة". ظن الجميع أن الليكود في طريقه السليم. التضخم المالي كانت يركض، وتخفيضات الميزانية كانت مرعبة. انتحرت الكيبوتسات سوياً مع البورصة سوياً، ضرب المسيح تليفوناً وجاء لزيارة المستوطنات في الأرض المحتلة، وكنت أنا أقفز فقط إلى الصف الدراسي الأول، من حضانة ملكا إلى مدرسة جولومب، 186 طريق اللد

 

פורסם על ידי Mati Shemoelof

Mati Shemoelof was born in 1972 in Haifa. He is a poet, editor and writer. He graduated with honors from the University of Haifa where he studies Film and History. He has published seven poetry books so far. The last of these was published in Germany in 2019 in a bilingual edition "Baghdad | Haifa | Berlin", published by Aphorismha Verlag [Berlin]. His first article book “An eruption from the east: Re visiting the emergence of the Mizrahi artistic explosion and it's imprint on the Israeli cultural narrative 2006-2019“ will be published on “Iton 77” publishers in Israel (2020).

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת גוגל

אתה מגיב באמצעות חשבון Google שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s

%d בלוגרים אהבו את זה: