המתרגם נאאל אלטוח'י בחר לתרגם שירים חדשים וישנים שלי לערבית. השירים לקוחים גם מספרי השני "שירה בין שמואלוף לבין חזז" וגם מהספר השלישי שייראה לקראת סוף השנה בהוצאת "נהר ספרים". בעקבות כך, המגזין הסעודי "ELAPH" היוצא בלונדון החליט גם הוא לפרסם את שירים אלו באתרו. ותגובות נוספות לשירים ניתן לקרוא כאן. זהו אחד הרגעים המשמחים מאז שהתחלתי לכתוב.
הנה טעימה:
لماذا لا أكتب قصائد حب إسرائيلية
أعيدوا التاريخ لي أولاً
ثم الكتب الدراسية
ولا تخبرونني بأن قصيدتي هي مانيفستو سياسي
بينما ليست لديكم أي فكرة عن الظلم، إذن هاكم طرف خيط
أريد تعويضا من بنك إسرائيل
للفلسطينيين، للشرقيين، للنساء، للمثليين، للسحاقيات
عن كل ملاحظة، معبرة، منطقة عسكرية مغلقة، إخفاء، إفساد
أريد منكم فتح خزانة القصيدة
وإعادة الأراضي إلى من أخذتموها منهم ودفع تعويض عن الاحتلال الرهيب
سوف أنتظر بجانب بنك إسرائيل، من وراء نوافذ التأمين القومي
تحت سيارات وزارة الخزانة
حتى تدفعوا تعويضا مناسبا على كل العنصرية المصفاة
وفقط عندما يكون أطفال أطفال من تم تعويضهم يدرسون
في الجامعة بمجتمع متساو
بدون احتقار، فقط عندها سوف أكون جاهزاً لكتابة قصائد حب
מזל טוב מתי. ויזואלית, זה נראה הרבה יותר יפה בערבית…
אהבתיאהבתי
תגדיל את הפונט מותק, אני קוראת ערבית רק בפונט גדול יותר
מאד משמח
אהבתיאהבתי
אדר אני לא יכול להגדיל את הפונט. אבל תוכלי להכנס לאתר שבו הוא פורסם ולקרוא בפונט אחר.
אהבתיאהבתי