רכבת הקידמה נפלה מהמסילה

במסגרת הפגנה של משוררים ומשוררות נגד גירוש הילדים (שיזמו המשוררות טל ניצן ויודית שחר) הקראתי את השיר של קרלה ממוסף גרילה תרבות שצורף לדקה 6. הנה הוידאו מהאירוע.

קִדמה \ קרלה בדיליו קורונאדו

(תרגם רועי צ'יקי ארד)

נוסעת באוטובוס
מאריזונה
לניו מקסיקו
לידי,
כמה מהגרים
שלושה מקסיקנים
שניים מאקוודור
אחד פרואני

אני שומעת אותם מהכסא
הם מדברים על
עבודה מבוקר עד לילה
מראשון ועד ראשון
ימי חג,
שעות נוספות

במרחק, מטרטרת רכבת משא
מאות קרונות עמוסי סחורה
אחד המהגרים נרדם
לידו גבר לבן
מצביע לעבר הקרונות בגאווה
"זו הכלכלה שלנו," הוא אומר
"הרכבת הזו היא סמל לקדמה"

המשפט מהדהד אצלי בראש
הוא לא יודע שהכלכלה
נוסעת באוטובוס
שהדיוקן הכי אנושי של הקדמה
נמצא בפַנים
המותשות, הצחיחות
של הבחור הישן לצידו

קרלה בדיליו משוררת, רקדנית וקולנוענית מקיטו, אקוודור, ילידת 1985. עובדת בימים אלה על סרט שעוסק בחיימה ריוורה, זמר-משורר רחוב אנרכיסט מאקוודור. תודה למואיז בן הרוש על העזרה בתרגום.

הנה הביצוע של צ'יקי מהאירוע שעשינו נגד גירוש בנות הפליטות ומהגרות העבודה

לפני זמן מה פנתה אלי המוסיקאית נעה שמר וביקשה את רשותי להלחין את השיר "חברות מסוג חדש" מהספר "למה אני לא כותב שירי אהבה ישראליים". זה היה ללחן הראשון שהתגלגל לתוך שיריי. הדברים מאוד שימחו אותי והסכמתי. והנה הבוטלג מהופעה של נועה שמר שצילמתי ובו היא ביצעה את השיר. זהו אותו שיר שפתח את הספר ומסביר את אובדן המשמעות בתוך עולם התרבות סביבי. השיר הזה יופיע באלבום העתידי אותו היא מקליטה בימים אלו.



חברוּת מסוג חדש

הוּא חָבֵר שֶׁל כָּל הָעוֹרְכוֹת
שֶׁל כָּל הָעִתּוֹנָאִים
שֶׁל כָּל הַסּוֹפְרִים, וַאֲפִלּוּ שֶׁל כַּמָּה אָמָּנִים מֶרְכָּזִיִּים
שֶׁלֹּא לְדַבֵּר עַל מוּזִיקָאִים, עוֹבֵד בְּאַחַת הַהוֹצָאוֹת,
יוֹשֵׁב לִכְתֹּב, סוֹגֵר אֶת הַטֶּלֶפוֹן, פּוֹתֵחַ, סוֹגֵר, פּוֹתֵחַ, סוֹגֵר
וּמְאַיֵּם לְהִתְאַבֵּד בְּאֶס-אֶמ-אֶסִּים
מַחְלִיט לְהִתְקַשֵּׁר אֵלַי
וְלֹא יוֹדֵעַ שֶׁמְּשׁוֹרֵר מִתְאַבֵּד כִּמְעַט בְּכָל שִׁיר וְשִׁיר
אֲנִי לֹא עוֹנֶה לוֹ, רַק מַקְשִׁיב,
אַתָּה חָבֵר שֶׁלִּי, הוּא שׁוֹאֵל
כֵּן, אֲנִי מֵשִׁיב לַמְרוֹת שֶׁלֹּא רָאִיתִי אוֹתוֹ כְּבָר חֲצִי שָׁנָה
אָז מַה מַּשְׁמָעוּת הַחַיִּים, הוּא שׁוֹאֵל

גמר חתימה טובה וצום קל לכל הקוראות והקוראים

פורסם על ידי Mati Shemoelof

Mati Shemoelof was born in 1972 in Haifa. He is a poet, editor and writer. He graduated with honors from the University of Haifa where he studies Film and History. He has published seven poetry books so far. The last of these was published in Germany in 2019 in a bilingual edition "Baghdad | Haifa | Berlin", published by Aphorismha Verlag [Berlin]. His first article book “An eruption from the east: Re visiting the emergence of the Mizrahi artistic explosion and it's imprint on the Israeli cultural narrative 2006-2019“ will be published on “Iton 77” publishers in Israel (2020).

4 תגובות בנושא “רכבת הקידמה נפלה מהמסילה

  1. אתם בדיחה, אתם אוסף של משוררים ואמנים בינוניים מינוס שמנסים לחפות על זה בפעילות חברתית אבל לא הצלחה.

    אהבתי

  2. אני לא חושב שהפעילות הזו היא בדיחה (באמת). הבעיה היא שכבוד השר שייך לתנועה דתית-גזענית. מנהיגו הרוחני הוא גזען. ספק אם הוא יצליח לראות איזשהי הקבלה בין רדיפה אנטישמית למעשיו. התנועה חשובה משום שתמיד חשוב שיהיה מיעוט שצועק בגרום עוול. רק שאני די פסימי. דרושה כאן התעוררות של כל הציבור החילוני, אבל זה לא קורה כי גם הציבור הזה עסוק בהשרדות יומיומית.

    אהבתי

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת גוגל

אתה מגיב באמצעות חשבון Google שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s

%d בלוגרים אהבו את זה: