יא גאראת אלוואדי | נהוראי מ' שטרית

נהוראי מ' שטרית מביא לנו תרגום  שיר קלאסי מקורפוס השירה הערבית המצרית, שחיבר המשורר הנודע אחמד שאווקי. הלחין ושר הזמר- מלחין – אמן, מוחמד עבד- אלוואהאב.   

"יא גאראת אלוואדי" – "אה! שכנת הנחל"

א.     אה!  שכנת  הנחל!  מזמר  אני  והנה  משהו  שמיועד  אלי,

        דומה  לחלומות  כמו  הזכרונות  שלך

ב.     שיערתי  בנפשי  את  אהבתך,  מתוך  הגעגועים,

        הזכרונות  הם  הלוא  הד של  השנים  ההן

ג.     וכאשר  עברתי  על  פני – גני  הפרחים  בגבעה,

       הטובלת  בירק,  ייחלתי  לעצמי  לפגוש  אותך

ד.    היא  צחקה  עם  פניה  ועם  עיניה  לעומתי,

       ואני קלטתי  את  נשימותיה  מתוך  נשמתה

ה.    לא  ידעתי  מעודי  את  העונג   של  חיבוק  האהבה,

       עד  שהזרוע  שלי  הקיפה  אותך  וסגרה  עלייך

ו.     ופנייך  פרחו  ולבלבו  בין  כפות  ידיי,

       עד  שהסומק  עלה  על  פניי  מזוהרך

ז.     ונכנסתי  בלילותיי  תחת  כנפך  בדמדומים  שלפני  השחר,

       ובבוקר  מלא  אור, נשמתי מפיך  נופת  צופים

ח.    השפה  המדוברת,  מפיותינו  ממאנת  לצאת  החוצה,

       ואז,  עיניי  הזמינו  את  שפת  האהבה  באמצעות  עינייך

2.

 ט.     לא  אתמול  התארך  הזמן  ולא  מחר

        יתאסף  הזמן,  שהוא  יום  הגשמת  רצונך.



 על השיר

בתרגום השיר לא התאפשרה חריזה לשיר שגם לא ממוספר במקור. מחבר השיר "יא גאראת אלוואדי" אחמד שאווקי, הוא משורר גדול במצרים (1868- 1932) עד- כדי-כך שהמשוררים בתקופתו העניקו לו תואר 'נסיך המשוררים'. הדיוואן על יצירתו 'שאווקייאת' כולל 4 כרכים. שיר זה הולחן בשנת 1927-1930 על-ידי מוחמד עבד- אלוואהאב, שהוא אמן בפני עצמו: משורר, מלחין וזמר מהשורה הראשונה שגדולים כמוהו קמו למצרים עוד מהמאה- 18. הוא מת, שבע יוקרה, כבוד, ימים ושנים בשנת 1992. שאווקי היה מורה רוחני של עבד-אלוואהאב.

השיר זכה להיות אחד הלהיטים הגדולים של הזמר, שרבים ייחסו לו בטעות גם את חיבור מילות * השיר. הוא הושר והושמע בארצות – ערב בתדירות גבוהה והיה לאחד השירים האהובים ביותר, הן בשל לחנו המרגש, הן בשל תוכנו העשיר ושפתו הגבוהה. הזמרת הידועה פיירוז מלבנון, שרה את השיר באותו לחן, אלא שקולה השונה מהזמר הקנה רענון וקסם נוסף ללחנו המקורי. השיר הוא בעל תשע סטרופות עם חריזה אחידה בסופן, אלא  שכמתרגם, מצאתי לנחוץ לחלק כל שורה לשתיים כדי להקל על התרגום. חריזה זו בשירה הערבית הקלאסית נקראת "קאפיית". בניין השיר וחריזתו, עם בתים של שורות ארוכות, מזכיר את סגנון שירת 'ימי הביניים' של משוררי ספרד. (*גם המתרגם)

על מה השיר מדבר

השיר מדבר על: השיר מדבר על מבקר במקום קרוב לנחל מים, אולי אוהב ואהוב. הוא ראה אישה, אליה נמשך ואליה הוא מדבר, ודבריו מעידים על יחסים רגשיים איתה בעבר. הוא מעלה בפניה את הזכרונות של שניהם מאותן שנים רחוקות, שנדמות לו כהד וכחלום. המחבר מחמיא לאישה 'שכנת הנחל' כאישה יפה מבלי לתאר את יופיה בשיר: הוא מדבר על עיניה, מבלי להגדיר אותן שהן יפות, נשימותיה עדינות, העולות מעומק נשמתה. היא שברירית עם סומק בלחייים ועל פיה הוא אומר: שהוא מפיק 'נופת צופים'. הם תיקשרו במבטים כי שפת הדיבור נעתקה מתוך גרונותיהם  ורק שפת העיניים, שהיא שפת האהבה, מגשרת בין האוהבים. השיר מסיים עם הגשמת רצון 'שכנת הנחל: מימוש אהבתה. הדובר פונה ישירות לנמענת שהיא אהובתו שכלל לא דיברה: דיבר בשמה ובשמו.

על התרגום

וולטר בנימין בספרו "משימתו של המתרגם", אומר (בפרפרזה)'שהתרגום טוב ככל שיהיה לעולם לא יהיה בדיוק כמו המקור. המתרגם משתדל להעביר לקורא את כוונות ומשמעות היצירה כהד של המקור.' בדיוק זה מה שהשתדלתי לעשות כאן בשיר זה, שכל כוונת התרגום היא לספר את סיפור השיר. כל מתרגם מתרגם את היצירה לא לפי מילה מול מילה, אלא לפי הבנתו ולפי דרכו בתרגום של תוכן השיר

תודה לסלים נאפע בספריית שפרעם על מקור הטקסט של השיר ועל עזרתו ותודה לאיה עמאר מבקא אלע'רבייה, סטודנטית באוניברסיטת תל-אביב, על עזרתה.

על המתרגם

הסופר נהוראי מתרגם מדי פעם יצירות מערבית ומצרפתית בנוסף על כתיבת מאמרים וספרים. הערה: המתרגם שמע ואהב שיר זה מזמן.

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת גוגל

אתה מגיב באמצעות חשבון Google שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s