סטראַקטשער פון צער
ניט שמעקן פון קאַווע,
בלומען אין אַ וואַזע
וווּהין
דראָאָפּינג הענט
און צער ריסעס
די לאָסט
און די "אחר" וואָס איז
רייזינג, און ניט פאַרקלענערן
רייזינג, און קיין סילענסער,
און קיין,
איידער די דאַך איז פארברענט
תרגום:
מבנה של צער
כשריח הקפה נמוג
הפרחים באגרטל
נובלים
ידיים צונחות
וצער עולה
זה שאבד
והאחר שישנו
עולה ולא מתמעט
עולה ולא משתתק
ולא
עד שהגג נשרף

"ואני זוכר שהתעוררתי מכל התוהו הזה בערב …
ועוררה אותי נעירה של חמור בשוק העירוני.
החמור ממש הכה אותי בתדהמה, ומשום מה מאוד מצא חן בעיניי
ובאותו הרגע כאילו התבהר לי הראש פתאום"
("האידיוט", דוסטויבסקי)
I never get out of these Yiddish alive
"מזל טוב, מזל טוב. דאנס! דאנס! דאנס!"
וואס?
"שריינישט. דאנס! דאנס! דאנס!"
שטאט משוגענער
"אני נקודת ההתעוררות שלך"
אתה כמו חור בראש
"ווי א לאָך אין הארץ"
תרגום:
"מזל טוב מזל טוב. רקוד! רקוד! רקוד!"
מה
"שתוק. רקוד! רקוד! רקוד!
משוגע
"אני נקודת ההתעוררות שלך"
אתה כמו חור בראש
"כמו חור בלב"
שירים יפים, נוגעים ללב.
מתי האשכנזי 🙂
אהבתיאהבתי
תודה רבה ושבוע מתוק
אהבתיאהבתי