עתה אמור ביידיש: אל תאמר שר הביטחון, אמור שר המלחמה

והנה מאמר נפלא ביידיש כולל תרגום לשירי "עתה אל תאמר שר הביטחון, אמור שר המלחמה" וגם מתחקה אחר הפעילות שלנו. תרגם יפה עדי מהלאל 

וווּ זײַט איר געווען, קליינע קינדער,
אין בית־הקבֿרות, אָדער איר האָט „געשלונגען פֿילמען‟
איר זײַט געווען אויף די פֿוסבאָל־פֿעלדער פֿון די מתים
איר זײַט געווען פֿאַרשלאָסן בײַם „גרויסן ברודער” אָן געזעצן און כּללים
איר זײַט פֿאַרשיכּורט געווען, בעת די פֿירער האָבן צעבראָכן די כּלים
איר זײַט געווען אידיאָטן, בעת די גענעראַלן זענען געווען חכמים
איר זײַט געווען שטיל, בעת די ראַקעטן זענען אַראָפּגעפֿאַלן, און פֿאַלן ווײַטער
נאָך אַ ביסל, נאָך אַ ביסל, נאָך אַ ביסל
דער שווערער אַסאַד האַלט בײַם פֿאַלן.

מקריא את "עַתָּה אַל תֹּאמַר שַׂר הַבִּטָּחוֹן, אֱמֹר שַׂר הַמִּלְחָמָה" מתוך ספר השירה הרביעי שלי "האסון מתחיל בארוחת עסקים" מתוך ההשקה לספר שנערכה ב-26.6, בברנר 2. צילום: יעל ברנט. על גחון גונן ויזל (להקת להקת) לצדו עאדל.

===עַתָּה אַל תֹּאמַר שַׂר הַבִּטָּחוֹן, אֱמֹר שַׂר הַמִּלְחָמָה=== אֵיפֹה הֲיִיתֶם יְלָדִים קְטַנִּים הֲיִיתֶם בְּמִגְרְשֵׁי הַכַּדּוּרֶגֶל שֶׁל הַמֵּתִים

וְאֵיפֹה הֲיִיתֶן יְלָדוֹת קְטַנּוֹת,
נִלְחַמְתֶּן עַל הַדֶּגֶל, בִּזְמַן שֶׁזִּיְּנוּ לָכֶן אֶת הָאִמָּהוֹת בְּהַטְרָדוֹת,
אֲבָל בֵּינְתַיִם הַחוּנְטָה שֶׁל הַזַּיִן, הִשְׁתִּינָה עָלֵינוּ בְּקֶשֶׁת
הָרֶחֶם שֶׁלָּכֶן הָפַךְ לַכּוּס שֶׁל הָאִמָּא שֶׁל הַצָּבָא, הַמִּשְׁטָרָה, הַשַּׁבַּ"כּ וְהַמְּדִינָה
וְהוּא הוֹצִיא מִשָּׁם, פְּצָצוֹת רְפָאֵ"ל יָפוֹת, פִּתּוּחִים מַרְהִיבִים שֶׁל הַבְּנֵי זוֹנוֹת שֶׁל הַמִּשְׁפָּחָה

עוֹד מְעַט, עוֹד מְעַט, עוֹד מְעַט,
בָּרָק זָחוּחַ עוֹמֵד לָרֶדֶת

וְאֵיפֹה הָיִיתָ אַתָּה מַתִּי שְׁמוּאֵלוֹף
אֵיפֹה הָיִיתָ כְּשֶׁנָּפְלָה הַפְּצָצָה
הַאִם אָהַבְתָּ, הַאִם חִבַּקְתָּ, הַאִם נָשַׁקְתָּ
הַאִם קָרָאתָ לְמִישֶׁהִי נְשָׁמָה

 

כתבה יפה בעיתון ישראל פוסט על אסופת שירה (שאני משתתף בה) לזכר רבין – מחזור 95 

דוד ארז על אנתולגיית מחזור 95

פורסם על ידי Mati Shemoelof

Mati Shemoelof was born in 1972 in Haifa. He is a poet, editor, and writer. He graduated with honors from the University of Haifa where he studies Film and History. He has published seven poetry books so far. The last of these was published in Germany in 2019 in a bilingual edition "Baghdad | Haifa | Berlin", published by Aphorismha Verlag [Berlin]. His first article book “An eruption from the east: Re visiting the emergence of the Mizrahi artistic explosion and it's imprint on the Israeli cultural narrative 2006-2019“ was published on “Iton 77” publishers in Israel (2020).

5 תגובות בנושא “עתה אמור ביידיש: אל תאמר שר הביטחון, אמור שר המלחמה

  1. חבר שמואלוף: בתור מחבר המאמר ביידיש אני מבסוט שנהנית ממנו.
    רק 2 תיקונים קלים: "תרגם" במקום לשון נקבה, ו-"מהלאל" זה האיות הנכון של השם משפחה.
    כל טוב, עדי

    אהבתי

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת גוגל

אתה מגיב באמצעות חשבון Google שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s

%d בלוגרים אהבו את זה: