וווּ זײַט איר געווען, קליינע קינדער,
אין בית־הקבֿרות, אָדער איר האָט „געשלונגען פֿילמען‟
איר זײַט געווען אויף די פֿוסבאָל־פֿעלדער פֿון די מתים
איר זײַט געווען פֿאַרשלאָסן בײַם „גרויסן ברודער” אָן געזעצן און כּללים
איר זײַט פֿאַרשיכּורט געווען, בעת די פֿירער האָבן צעבראָכן די כּלים
איר זײַט געווען אידיאָטן, בעת די גענעראַלן זענען געווען חכמים
איר זײַט געווען שטיל, בעת די ראַקעטן זענען אַראָפּגעפֿאַלן, און פֿאַלן ווײַטער
נאָך אַ ביסל, נאָך אַ ביסל, נאָך אַ ביסל
דער שווערער אַסאַד האַלט בײַם פֿאַלן.
מקריא את "עַתָּה אַל תֹּאמַר שַׂר הַבִּטָּחוֹן, אֱמֹר שַׂר הַמִּלְחָמָה" מתוך ספר השירה הרביעי שלי "האסון מתחיל בארוחת עסקים" מתוך ההשקה לספר שנערכה ב-26.6, בברנר 2. צילום: יעל ברנט. על גחון גונן ויזל (להקת להקת) לצדו עאדל.
===עַתָּה אַל תֹּאמַר שַׂר הַבִּטָּחוֹן, אֱמֹר שַׂר הַמִּלְחָמָה=== אֵיפֹה הֲיִיתֶם יְלָדִים קְטַנִּים הֲיִיתֶם בְּמִגְרְשֵׁי הַכַּדּוּרֶגֶל שֶׁל הַמֵּתִים
וְאֵיפֹה הֲיִיתֶן יְלָדוֹת קְטַנּוֹת,
נִלְחַמְתֶּן עַל הַדֶּגֶל, בִּזְמַן שֶׁזִּיְּנוּ לָכֶן אֶת הָאִמָּהוֹת בְּהַטְרָדוֹת,
אֲבָל בֵּינְתַיִם הַחוּנְטָה שֶׁל הַזַּיִן, הִשְׁתִּינָה עָלֵינוּ בְּקֶשֶׁת
הָרֶחֶם שֶׁלָּכֶן הָפַךְ לַכּוּס שֶׁל הָאִמָּא שֶׁל הַצָּבָא, הַמִּשְׁטָרָה, הַשַּׁבַּ"כּ וְהַמְּדִינָה
וְהוּא הוֹצִיא מִשָּׁם, פְּצָצוֹת רְפָאֵ"ל יָפוֹת, פִּתּוּחִים מַרְהִיבִים שֶׁל הַבְּנֵי זוֹנוֹת שֶׁל הַמִּשְׁפָּחָהעוֹד מְעַט, עוֹד מְעַט, עוֹד מְעַט,
בָּרָק זָחוּחַ עוֹמֵד לָרֶדֶתוְאֵיפֹה הָיִיתָ אַתָּה מַתִּי שְׁמוּאֵלוֹף
אֵיפֹה הָיִיתָ כְּשֶׁנָּפְלָה הַפְּצָצָה
הַאִם אָהַבְתָּ, הַאִם חִבַּקְתָּ, הַאִם נָשַׁקְתָּ
הַאִם קָרָאתָ לְמִישֶׁהִי נְשָׁמָה
כתבה יפה בעיתון ישראל פוסט על אסופת שירה (שאני משתתף בה) לזכר רבין – מחזור 95
חבר שמואלוף: בתור מחבר המאמר ביידיש אני מבסוט שנהנית ממנו.
רק 2 תיקונים קלים: "תרגם" במקום לשון נקבה, ו-"מהלאל" זה האיות הנכון של השם משפחה.
כל טוב, עדי
אהבתיאהבתי
מתקן עכשיו. תודה רבה על התרגום. שמח כל כך להגיע לשפות נוספות.
אהבתיאהבתי
תודה=א דאנק, ואין בעד מה=נישטא פאר וואס! שלב הבא בערבית, גרמנית…
אהבתיאהבתי
או שיש לזה כבר גרסא ערבית…
אהבתיאהבתי
הלוואי. אין בשניהן
אהבתיאהבתי