חיה בתוך בועות של קולה: תרגום לשיר של ונסה ספוי (Vanessa Safavi)

Paul Klee Magic Tree House
"…זהו בית העץ של פול קלי…"

חיה בתוך בועות של קולה : תרגום לשיר של ונסה ספוי (Vanessa Safavi)

שותה קולה מתוך בקבוק זכוכית, ומנסה לדמיין את עצמי חיה בתוך בועות

הגז הקטנטן חלקו קופץ, ומתמתח עד לגובה המשקה כמו שכשוך מתפוצץ

זהו בית העץ של פול קלי

חי על סניף הענף

ההקשר הוא אתה

וכל החלקים הקטנים הם האטומים של הנפש

ציצים

Occupy a Territorial Identity but you don’t have to Be a Warrior, (Desiring Machine 2) 2013, wood, plastic.
Occupy a Territorial Identity but you don’t have to Be a Warrior, (Desiring Machine 2) 2013, wood, plastic. "3 Pounds of Jelly", 2013, Chert, Berlin

קיראו את השיר המלא באנגלית, כחלק מהדף שחולק בתערוכה שלה

פורסם על ידי מתי שמואלוף

מתי שמואלוף, הינו משורר, סופר ועורך. פרסם עד כה עשרה ספרים ביניהם: שבעה ספרי שירה, ספר מאמרים, קובץ סיפורים ועוד. בשנת 2019, ראתה אור בגרמניה אסופה דו לשונית משיריו "בגדד | חיפה | ברלין" בהוצאת אפוריסמא ורלג. בשנת 2021 פרסם את הרומן הראשון שלו "הפרס" בהוצאת פרדס. שיריו וסיפורים תורגמו ופורסמו באסופות, כתבי-עת ואנתולוגיות בכל רחבי העולם.

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת גוגל

אתה מגיב באמצעות חשבון Google שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s

<span>%d</span> בלוגרים אהבו את זה: