לזכרו של קורט קוביין: תרגום השיר "כוס לח"

2016-04-06 07.41.35

R.I.P kurt cobain

*
ראשית האזינו לשיר "כוס לח" של קורט קוביין

שנית, בפרשנות שלי לשיר יש שני צירים:

ציר ראשון, יציאה נגד כל הרעיון של שירי אהבה מסחרים – והופך את האהבה לפיזית מדי [על גבול פורנוגרפי], כזאת שמתנגדת לכל השמעה מסחרית ברדיו;

ציר שני, אובססייה לסמים – לא ברור האם השיר מושר לבחורה, או לאהבה שלו לעישונים של מריחואנה ועל הקשיים של החיים עם הסם הזה, יעני יחסי משיכה ודחייה לסם.

*
כוס לח / קורט קוביין

אוהההה
יש לה כוס לח
אני במיוחד אוהב להסתובב סביבו
אני אמצוץ את היבלת של התחת שלה
ואגמור מהחיכוך מאחורה
אני מעדיף אותה על כל אחרת
מריחואנה
מריחואנה
מריחואנה
מריחואנה
מריחואנה
אוההה
אני מעדיף אותה על כל אחרת
תרגום השיר פורסם לראשונה בכתב העת "כביש ארבעים"

פורסם על ידי Mati Shemoelof

Mati Shemoelof was born in 1972 in Haifa. He is a poet, editor and writer. He graduated with honors from the University of Haifa where he studies Film and History. He has published seven poetry books so far. The last of these was published in Germany in 2019 in a bilingual edition "Baghdad | Haifa | Berlin", published by Aphorismha Verlag [Berlin]. His first article book “An eruption from the east: Re visiting the emergence of the Mizrahi artistic explosion and it's imprint on the Israeli cultural narrative 2006-2019“ will be published on “Iton 77” publishers in Israel (2020).

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת גוגל

אתה מגיב באמצעות חשבון Google שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s

%d בלוגרים אהבו את זה: