Bavê min yê mirî

Bavê min yê mirî

Pûlan rojên bavê min yên dawî

yên welatên ku hîç serdana wan nekiribû, berhevdikirin

ewî, ew dixistin zerika ava giyanê xwe

û ew ji qewlikê xemsarîyê derdixistin

li taxa karkeran li bajarê Haifa,

lê Axtebûtên dezgehên fermî

Marke serbestnekirin

û mîna șanê ma

diwateya reș.

Translation: Abdulkadir Musa

Helbest: Mati Shemoelof

Werger: A.Musa

אֲבִי הַמֵּת / מתי שמואלוף

הַבּוּלִים אָסְפוּ אֶת יָמָיו הָאַחֲרוֹנִים
שֶׁל אָבִי אֶל תּוֹךְ מְדִינוֹת שֶׁאֲלֵיהֶן
הוּא לֹא טִיֵּל,
הוּא הֵנִיחַ אוֹתָם בְּתוֹךְ קַעֲרַת מֵי נִשְׁמָתוֹ
וְקִלֵּף מֵהֶם אֶת מַעֲטֶפֶת הַהַזְנָחָה
שֶׁל שְׁכוּנוֹת הַמַּעֲמָדוֹת הַנְּמוּכִים שֶׁל הָעִיר חֵיפָה,
אֲבָל יְדֵיהֶן הַתָּמְנוּנִיוֹת שֶׁל רָשֻׁיּוֹת הַמֶּמְשָׁלָה
לֹא אִבְּדוּ אֲחִיזָה בַּבּוּל
וְהַדְּיוֹ הַשָּׁחֹר נוֹתָר כְּאוֹת
קַיִן.

(מתוך "שירה בין חזז לבין שמואלוף", 2006, ניתן להורדה חינמית ברשת)

Mein toter Vater

Die Briefmarken sammelten die letzten Tage

meines Vaters in Ländern die

er nie bereiste,

er legte sie in die Wasserschale seiner Seele

und löste sie vom Umschlag der Vernachlässigung

in den Arbeitervierteln der Stadt Haifa,

die Krakenarme staatlicher Behörden

aber gaben die Marke nicht frei

und als Kainsmal blieb die schwarze

Tinte.

Aus dem Hebräischen von Mirko Bonné

VERSschmuggel Israel Hebräisch-Deutsch

Literaturwerkstatt Berlin April 2012

Language: arabic

أبي الميت

الطوابع جمعت أيام أبي الأخيرة

في الدول التي لم يتجول فيها

وضعها في صحن ماء روحه

وقشرها نازعا إياها من مظروف الإهمال

الخاص بحي الطبقات الدنيا، في مدينة حيفا،

ولكن الأيدي الأخطبوطية لسلطات الحكومة

لم تضعف قبضتها على الطوابع

وظل الحبر الأسود عليها مثل ندبة

قايين.

ترجمة: نائل الطوخي

Mio Padre Morto

I francobolly collezionarono gli ultimo giorni

di mio padre nei paesi che

non aveva mai visitato.

Luli li poneva in una ciotola d’acqua dell sua a..

E li staccava dagli involucri di degrade

Delle case poplar della citta di Haifa.

Ma I tentacoli di piovra delle autorita

Non mollarono la presa sul francobollo

E l’incohiostro nero resto come il segno

Di Caino.

Traduzione: Jack Arbib

This poem was shown in the Italian festival of La Poesia Come Testimonianza

פורסם על ידי Mati Shemoelof

Mati Shemoelof was born in 1972 in Haifa. He is a poet, editor and writer. He graduated with honors from the University of Haifa where he studies Film and History. He has published seven poetry books so far. The last of these was published in Germany in 2019 in a bilingual edition "Baghdad | Haifa | Berlin", published by Aphorismha Verlag [Berlin]. His first article book “An eruption from the east: Re visiting the emergence of the Mizrahi artistic explosion and it's imprint on the Israeli cultural narrative 2006-2019“ will be published on “Iton 77” publishers in Israel (2020).

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת גוגל

אתה מגיב באמצעות חשבון Google שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s

%d בלוגרים אהבו את זה: