Bavê min yê mirî
Pûlan rojên bavê min yên dawî
yên welatên ku hîç serdana wan nekiribû, berhevdikirin
ewî, ew dixistin zerika ava giyanê xwe
û ew ji qewlikê xemsarîyê derdixistin
li taxa karkeran li bajarê Haifa,
lê Axtebûtên dezgehên fermî
Marke serbestnekirin
û mîna șanê ma
diwateya reș.
Translation: Abdulkadir Musa
Helbest: Mati Shemoelof
Werger: A.Musa
אֲבִי הַמֵּת / מתי שמואלוף
הַבּוּלִים אָסְפוּ אֶת יָמָיו הָאַחֲרוֹנִים
שֶׁל אָבִי אֶל תּוֹךְ מְדִינוֹת שֶׁאֲלֵיהֶן
הוּא לֹא טִיֵּל,
הוּא הֵנִיחַ אוֹתָם בְּתוֹךְ קַעֲרַת מֵי נִשְׁמָתוֹ
וְקִלֵּף מֵהֶם אֶת מַעֲטֶפֶת הַהַזְנָחָה
שֶׁל שְׁכוּנוֹת הַמַּעֲמָדוֹת הַנְּמוּכִים שֶׁל הָעִיר חֵיפָה,
אֲבָל יְדֵיהֶן הַתָּמְנוּנִיוֹת שֶׁל רָשֻׁיּוֹת הַמֶּמְשָׁלָה
לֹא אִבְּדוּ אֲחִיזָה בַּבּוּל
וְהַדְּיוֹ הַשָּׁחֹר נוֹתָר כְּאוֹת
קַיִן.
Mein toter Vater
Die Briefmarken sammelten die letzten Tage
meines Vaters in Ländern die
er nie bereiste,
er legte sie in die Wasserschale seiner Seele
und löste sie vom Umschlag der Vernachlässigung
in den Arbeitervierteln der Stadt Haifa,
die Krakenarme staatlicher Behörden
aber gaben die Marke nicht frei
und als Kainsmal blieb die schwarze
Tinte.
Aus dem Hebräischen von Mirko Bonné
VERSschmuggel Israel Hebräisch-Deutsch
Literaturwerkstatt Berlin April 2012
Language: arabic
أبي الميت
الطوابع جمعت أيام أبي الأخيرة
في الدول التي لم يتجول فيها
وضعها في صحن ماء روحه
وقشرها نازعا إياها من مظروف الإهمال
الخاص بحي الطبقات الدنيا، في مدينة حيفا،
ولكن الأيدي الأخطبوطية لسلطات الحكومة
لم تضعف قبضتها على الطوابع
وظل الحبر الأسود عليها مثل ندبة
قايين.
ترجمة: نائل الطوخي
Mio Padre Morto
I francobolly collezionarono gli ultimo giorni
di mio padre nei paesi che
non aveva mai visitato.
Luli li poneva in una ciotola d’acqua dell sua a..
E li staccava dagli involucri di degrade
Delle case poplar della citta di Haifa.
Ma I tentacoli di piovra delle autorita
Non mollarono la presa sul francobollo
E l’incohiostro nero resto come il segno
Di Caino.
Traduzione: Jack Arbib
This poem was shown in the Italian festival of La Poesia Come Testimonianza