אסופה דו-לשונית חדשה: "בגדד | חיפה | ברלין"


ברוך השם, תודה לאל! מתרגש מאוד לבשר כי התפרסמה לי בגרמניה אסופה דו לשונית חדשה [עברית וגרמנית] "בגדד – חיפה – ברלין" שכוללת שירים מכל ששת ספריי השירה שלי. אתם/ן יכולים לרכוש אותה דרך אתר ההוצאה, אמזון או בכהנדל בגרמניה [לינק בתגובות]. הספר קריא בעברית ונגיש. ותהנו ממנו, לשוטט בעשור של כתיבת השירה שלי. מתנה נפלאה לחג. אבוא להשיק אותו בדצמבר בתל אביב ואולי בחיפה.

זה גם רגע סימבולי של כניסת שירתי לגרמניה, וגם חזרתה של העברית לעיר, שבה התקיים מרכז שוקק של עברית בין מלחמות העולם – מרכז שנמחק לגמרי. לפני שבע שנים שהגעתי לגרמניה, סיפרתי לכולם שאני מרגיש כמו שחקן כדורגל בלי מועדון כדורגל. ועכשיו יש לי הוצאת ספרים וספר שכולו חלום.
ראש השנה מתקרב, וזה מתנתי. שוב המון תודה לעורך הספר ובעל ההוצאה ריינר צימר מריה. למתרגם הספר, החוקר והמשורר יאן קינה.  

אני מקבל את הספר בהוצאת אפוריסא בברלין

המסע אל הספר המיוחד הזה

לפני מספר שנים הכרתי את החוקר והמשורר הגרמני יאן קינה. הוא הופיע בשורה של אירועים שאני מארגן בברלין שנקראת "חאפלה פואטית" [הכוללת הקראות בשפות שונות ומסיבה מזרח תיכונית]. הוא הקריא משירתו הדו-לשונית [עברית וגרמנית] שפורסמה בספרו הראשון בגרמניה.

יאן כתב מאמר אקדמי על שירי "איש בין אין יודן דיכאטר". הוא הזמין אותי למסע קסם ספרותי לסלון היהודי בהמבורג. התחברנו ביותר והיה אירוע מאוד מוצלח. אחר כך, נוצר קשר בין ההוצאה שלו לביני. ההוצאה פירסמה ספרון קטן שבו כתבתי על ההגירה שלי לגרמניה וההגירה של הוריי לישראל.

ההוצאה קראה את שיריי בהמלצת יאן והחליטה להוציא אסופה של כל מיטב מכל ששת ספרי השירה שלי שפורסמו בישראל. אני בחרתי מספר שירים מכל ספר. יאן התחיל בתרגום, כשהוא יושב בירושלים ואני בברלין. לאחר כשנתיים של עבודה, השירים נשלחו לעורך הספר, מר ריינר צימר וינקל. הוא בחר את השירים הכי מתאימים. השירים נבחרו להתפרסם בספר, בלי להיות כרונולוגיים, כלומר הם מספרים סיפור משיר לשיר, מבלי להתייחס לשנים בהם התפרסמו.

יאן גם הוסיף אחרית דבר שממקמת את השירה שלי, בתוך השירה הדיאספורית, כלומר השירה שנכתבת בעברית מחוץ לישראל; גם בתוך השירה המזרחית לה אני שותף מאז תחילת כתיבתי עד היום. אף הייתי חלק מקבוצת ערס פואטיקה בתחילתה, עד שנסעתי לגרמניה. בתוך כך, יצא גם לי להופיע בגרמניה הן עם ערס פואטיקה והן עם הקבוצה שלי חאפלה פואטית באותו פסטיבל בתיאטרון המקסים גורקי. יאן גם הוסיף הערות לקורא הגרמני שיבין הרבה מהמילים וההקשרים שיותר ברורים לקורא הישראלי. העורך של הספר, התעקש שהספר יהיה דו לשוני בכדי להחזיר את העברית לעיר שפעם היא פרחה בתוכה. קיראו למשל את הספר "זרים בברלין" של ד"ר רייצ'ל זליג, שכותבת על המשוררים היהודים שכתבו בעברית בין מלחמות העולם והיו חלק מהפריחה של המרכז העברי הברלינאי. ועכשיו שבעים שנה יותר, העברית חוזרת לברלין בהרבה צורות ודגמים והספר שלי הוא חלק מהשינוי הפורה והמבורך הזה.

מצחיק הוא שיאן יושב בירושלים וחוקר תיאטרון יהודי גרמני, ואני יושב בברלין ובכל זאת נפגשנו בתוך הספר.

הוצאת "אפוריסמא" הוציאה בעבר את הספר של אורנה עקאד, שחיה בישראל וגם כתבים של אורי שני, עמית חי כהן ואחרים. במקביל ההוצאה מוציאה ספרים ליטורגים נוצריים וגם ספרים של סופרים פלסטינים, סורים מכל המזרח התיכון, שהגיעו כגולים לגרמניה.

אפשר לרכוש את הספר דרך שליחת מייל להוצאה [בלי לשלם לאמזון עמלות]: bestellung@aphorisma.eu וגם דרך אמזון, בוכהנדל

מחשבות מאוחרות על הצרפוקאים

הבעיה הגדולה בסידרה "הצרפוקאים" של רון כחלילי היא היעדר הכרה בנרטיבים אחרים. אנו מגלים שיח חדש של קהילה חדשה יהודי צרפת, אך הם משתיקים את הקורבן הפלסטיני או המעמדי. הנרטיב הצפון אפריקאי מתכונן מתוך הקולקטיב האתני שלו: המהגרים מצרפת לדורותיהם, אלו שחזרו, אלו שנשארו, המומחים, העיתונאים, האמנים. אך כאמור, הפלסטינים בישראל או בצרפת, המוסלמים בישראל או בצרפת, לא נמצאים, למרות שלכולנו מולדת אחת. הנרטיב נכתב כאילו לשיחה בתוך היהודים. אולי בתוך כך, אתה מבין יותר ויותר, שהאחר הוא הערבי, אבל הוא אילם. המשך קריאת הפוסט "מחשבות מאוחרות על הצרפוקאים"

תרגום חדש לשיר של המשורר הטורקי אפה דויאן

הבוקר פורסם במוסך – מוסף לספרות תרגום שערכתי לשיר של המשורר הטורקי אפה דויאן. תודה לטל ניצן על עריכת התרגום! הכנסו לתוך המגזין ולקרוא גם תרגומים נוספים לשירה טורקית עכשווית מאת בז'אן מאטור, אפה דויאן ומוהסין ארדה. המשך קריאת הפוסט "תרגום חדש לשיר של המשורר הטורקי אפה דויאן"

על הפחד מבוחרי המפלגה הימנית קיצונית של הAFD בגרמניה

לאחרונה גיליתי ששני חברים שלי לא נוסעים למרחב הכפרי במקלנבורג וברנדרבורג, מסביב לברלין, בגלל פחד מבוחרי הAFD. כתבתי על כך טור.

המשך קריאת הפוסט "על הפחד מבוחרי המפלגה הימנית קיצונית של הAFD בגרמניה"

הרעד של מרקל, הוא זה של יהודי גרמניה

עם עליית הימין הקיצוני, אני קורא מחדש את הרעידות של מרקל במאמר שפורסם במגזין אוסטרלי.