חשבון נפש דוקר: ארלט מינצר על "עברית מחוץ לאיבריה המתוקים"

ספר השירה השישי שלי ממשיך לקבל התרשמויות. הנה דברי ארלט מינצר על הספר, שנמצא כרגע במחיר מבצע בהוצאת פרדס.

With new translation, Samir Naqqash’s place in Israeli literature should finally be celebrated

SHLOMO THE KURD, ME AND THE TIME By Samir Naqqash Translators: Samira Yosef and Ruth Naqqash-Vigiser Van Leer Institute Press and Yedioth Books, 80 NIS

בדרכו הכוחנית, 'הצל' הכניס עוד קול מזרחי לדיון על זיכרון השואה

הראפר ופעיל הימין הקיצוני יואב אליאסי ('הצל') ביקר בקריאה פשטנית את "ללא כותרת" (2010), הציור של יעקב מישורי, משום שמצא בתוכה את המילים "מוות ליהודים" כתובות בצורה מהופכת והאשים את המרכז הרפואי "מדיקה", שם הוצגה היצירה, באנטישמיות. העבודה מנציחה את עדותה של אמו של מישורי מליל הבדולח, ברחובות העיר שבה גדלה בצפון גרמניה. אלפי מעריציהמשך לקרוא "בדרכו הכוחנית, 'הצל' הכניס עוד קול מזרחי לדיון על זיכרון השואה"

ברלין המזרחית: "ממזרח יתפרץ הר געש"

קראתי את הרשימה שפורסמה ב"ספרים הארץ" ואני במבוכה. האם היה עלי לזנוח את כתיבתי האקדמית בכדי לייצר כתיבה מזרחית שתענה על דרישות המבקר. נו שויין.

שירים בכתב העת "התקפת לב"

טוב. קשה להסביר אבל כתב העת "התקפת לב" (HERZATTACKE) שהחל לפרסם עוד בימי מזרח גרמניה וממשיך עד היום, הוא אחד מכתבי העת היפים והמושקעים שראיתי בימי חיי. הוא עולה מאות יורו לעותק, ועותקים שלו מגיעים לאוניברסיטת סטנדפורד בארה"ב ולספריה הלאומית הצרפתית ועוד. הלכתי להשקה שלו בפוטסדאם, בכדי לקבל גיליון והיה נפלא.