אסופה דו-לשונית חדשה: "בגדד | חיפה | ברלין"


ברוך השם, תודה לאל! מתרגש מאוד לבשר כי התפרסמה לי בגרמניה אסופה דו לשונית חדשה [עברית וגרמנית] "בגדד – חיפה – ברלין" שכוללת שירים מכל ששת ספריי השירה שלי. אתם/ן יכולים לרכוש אותה דרך אתר ההוצאה, אמזון או בכהנדל בגרמניה [לינק בתגובות]. הספר קריא בעברית ונגיש. ותהנו ממנו, לשוטט בעשור של כתיבת השירה שלי. אבוא להשיק אותו בדצמבר בתל אביב ב12.12. המשך קריאת הפוסט "אסופה דו-לשונית חדשה: "בגדד | חיפה | ברלין""

מחשבות מאוחרות על הצרפוקאים

הבעיה הגדולה בסידרה "הצרפוקאים" של רון כחלילי היא היעדר הכרה בנרטיבים אחרים. אנו מגלים שיח חדש של קהילה חדשה יהודי צרפת, אך הם משתיקים את הקורבן הפלסטיני או המעמדי. הנרטיב הצפון אפריקאי מתכונן מתוך הקולקטיב האתני שלו: המהגרים מצרפת לדורותיהם, אלו שחזרו, אלו שנשארו, המומחים, העיתונאים, האמנים. אך כאמור, הפלסטינים בישראל או בצרפת, המוסלמים בישראל או בצרפת, לא נמצאים, למרות שלכולנו מולדת אחת. הנרטיב נכתב כאילו לשיחה בתוך היהודים. אולי בתוך כך, אתה מבין יותר ויותר, שהאחר הוא הערבי, אבל הוא אילם. המשך קריאת הפוסט "מחשבות מאוחרות על הצרפוקאים"

תרגום לשיר של המשורר הטורקי אפה דויאן

הבוקר פורסם במוסך – מוסף לספרות תרגום שערכתי לשיר של המשורר הטורקי אפה דויאן. תודה לטל ניצן על עריכת התרגום! הכנסו לתוך המגזין ולקרוא גם תרגומים נוספים לשירה טורקית עכשווית מאת בז'אן מאטור, אפה דויאן ומוהסין ארדה. המשך קריאת הפוסט "תרגום לשיר של המשורר הטורקי אפה דויאן"

על הפחד מבוחרי המפלגה הימנית קיצונית של הAFD בגרמניה

לאחרונה גיליתי ששני חברים שלי לא נוסעים למרחב הכפרי במקלנבורג וברנדרבורג, מסביב לברלין, בגלל פחד מבוחרי הAFD. כתבתי על כך טור.

המשך קריאת הפוסט "על הפחד מבוחרי המפלגה הימנית קיצונית של הAFD בגרמניה"

הרעד של מרקל, הוא זה של יהודי גרמניה

עם עליית הימין הקיצוני, אני קורא מחדש את הרעידות של מרקל במאמר שפורסם במגזין אוסטרלי.