אוסף את חרוזי ההיסטוריה של אבותיי: יותם ראובני על "בגדאד | חיפה | ברלין"

בגדאד – חיפה – ברלין "עדייו מחפש להיטמע, איזה טמאע" בספרו העמוק והרציני ביותר, שהתפרסם במהדורה דו־לשונית בגרמנית ובעברית, המשורר מתי שמואלוף מתבונן על ישראל שעזב ועל ברלין שבה הוא מנסה להתאקלם סוגה: שירהקהל יעד: לא רק ישראלים בברליןמדף: ליד ספרי השירה הקודמים של שמואלוף, ובהם "פרידה בברלין" ו"עברית מחוץ לאיבריה המתוקים"לסיכום: יצירה בוגרת של משורר גולה "בגדאד —המשך לקרוא "אוסף את חרוזי ההיסטוריה של אבותיי: יותם ראובני על "בגדאד | חיפה | ברלין""

מבקר השירה, אילן ברקוביץ', על "בגדד | חיפה | ברלין"

וְהָיִינוּ כַּלְבֵי רוּחַ / מתי שמואלוף  וְהָיִינוּ מְשׁוֹרְרִים, וְהֵקַמְנוּ קְבוּצוֹת שִׁירָה וְהוֹצֵאנוּ כִּתְבֵי עֵת וְנִפְגַּשְׁנוּ לַעֲבֹד בְּיַחַד עַל עַרְבֵי שִׁירָה וּבְכָל רֵאָיוֹן אוֹ אִזְכּוּר הִתְמַלֵּאנוּ בַּחֲשִׁיבוּת עַצְמִית, וְלֹא יָדַעְנוּ שֶׁיּוֹם אֶחָד נִתְעַבֵּר וְנִתְפָּרֵד וְנִתְפַּזֵר וּנְחַשֵּׁב חִשּׁוּבִים, כַּמָּה זֶה עָלָה לָנוּ לְשׁוֹרֵר,

המשוררת חגית בת אליעזר על השקת ספרי "בגדד | חיפה | ברלין" בקפה שפירא

מגרמניה לישראל: יאן קינה בראיון למיה רובין בעקבות בגדד | חיפה | ברלין

תודה לתוכנית "עושים טוב עם מיה רובין" שראיינה את המתרגם של הספר שלי "בגדד | חיפה | ברלין" ד"ר יאן קינה בתוכנית שלה. קינה מספר מדוע עבר מגרמניה להתגורר בישראל? למה תרגם את הספר? מה בספר שלנו הניע אותו לצאת למסע התרגום הזה? ואיך התרגום קשור למסורת של כתיבת הספרות מדן פגיס, לתומר גרדי. ולבסוף, מה הדרך החדשה שלמד להתנשק עם אשתו? שבוע טוב

משורר בין יבשתי: על התקבלות האסופה שלי

מה קורה עם האסופה של שיריי שפורסמה ואיך התקבלה גם בישראל וגם ביבשות אחרות…

אסופה דו-לשונית חדשה: "בגדד | חיפה | ברלין"

ברוך השם, תודה לאל! מתרגש מאוד לבשר כי התפרסמה לי בגרמניה אסופה דו לשונית חדשה [עברית וגרמנית] "בגדד – חיפה – ברלין" שכוללת שירים מכל ששת ספריי השירה שלי. אתם/ן יכולים לרכוש אותה דרך אתר ההוצאה, אמזון או בכהנדל בגרמניה [לינק בתגובות]. הספר קריא בעברית ונגיש. ותהנו ממנו, לשוטט בעשור של כתיבת השירה שלי. מתנה נפלאה לחג. אבוא להשיק אותו בדצמבר בתל אביב ואולי בחיפה.