נבחרת המזרח התיכונית רב מגדרית משחקת בברלין

ופתאום היא מגיעה מולי. בועטת חזק. הכדור נכנס לי בין הרגליים. גוללל. למאמר המלא. המשך קריאת הפוסט "נבחרת המזרח התיכונית רב מגדרית משחקת בברלין"

אסופה דו-לשונית חדשה: "בגדד | חיפה | ברלין"


ברוך השם, תודה לאל! מתרגש מאוד לבשר כי התפרסמה לי בגרמניה אסופה דו לשונית חדשה [עברית וגרמנית] "בגדד – חיפה – ברלין" שכוללת שירים מכל ששת ספריי השירה שלי. אתם/ן יכולים לרכוש אותה דרך אתר ההוצאה, אמזון או בכהנדל בגרמניה [לינק בתגובות]. הספר קריא בעברית ונגיש. ותהנו ממנו, לשוטט בעשור של כתיבת השירה שלי. מתנה נפלאה לחג. אבוא להשיק אותו בדצמבר בתל אביב ואולי בחיפה.

זה גם רגע סימבולי של כניסת שירתי לגרמניה, וגם חזרתה של העברית לעיר, שבה התקיים מרכז שוקק של עברית בין מלחמות העולם – מרכז שנמחק לגמרי. לפני שבע שנים שהגעתי לגרמניה, סיפרתי לכולם שאני מרגיש כמו שחקן כדורגל בלי מועדון כדורגל. ועכשיו יש לי הוצאת ספרים וספר שכולו חלום.
ראש השנה מתקרב, וזה מתנתי. שוב המון תודה לעורך הספר ובעל ההוצאה ריינר צימר מריה. למתרגם הספר, החוקר והמשורר יאן קינה.  

המסע אל הספר המיוחד הזה

לפני מספר שנים הכרתי את החוקר והמשורר הגרמני יאן קינה. הוא הופיע בשורה של אירועים שאני מארגן בברלין שנקראת "חאפלה פואטית" [הכוללת הקראות בשפות שונות ומסיבה מזרח תיכונית]. הוא הקריא משירתו הדו-לשונית [עברית וגרמנית] שפורסמה בספרו הראשון בגרמניה.

יאן כתב מאמר אקדמי על שירי "איש בין אין יודן דיכאטר". הוא הזמין אותי למסע קסם ספרותי לסלון היהודי בהמבורג. התחברנו ביותר והיה אירוע מאוד מוצלח. אחר כך, נוצר קשר בין ההוצאה שלו לביני. ההוצאה פירסמה ספרון קטן שבו כתבתי על ההגירה שלי לגרמניה וההגירה של הוריי לישראל.

ההוצאה קראה את שיריי בהמלצת יאן והחליטה להוציא אסופה של כל מיטב מכל ששת ספרי השירה שלי שפורסמו בישראל. אני בחרתי מספר שירים מכל ספר. יאן התחיל בתרגום, כשהוא יושב בירושלים ואני בברלין. לאחר כשנתיים של עבודה, השירים נשלחו לעורך הספר, מר ריינר צימר וינקל. הוא בחר את השירים הכי מתאימים. השירים נבחרו להתפרסם בספר, בלי להיות כרונולוגיים, כלומר הם מספרים סיפור משיר לשיר, מבלי להתייחס לשנים בהם התפרסמו.

יאן גם הוסיף אחרית דבר שממקמת את השירה שלי, בתוך השירה הדיאספורית, כלומר השירה שנכתבת בעברית מחוץ לישראל; גם בתוך השירה המזרחית לה אני שותף מאז תחילת כתיבתי עד היום. אף הייתי חלק מקבוצת ערס פואטיקה בתחילתה, עד שנסעתי לגרמניה. בתוך כך, יצא גם לי להופיע בגרמניה הן עם ערס פואטיקה והן עם הקבוצה שלי חאפלה פואטית באותו פסטיבל בתיאטרון המקסים גורקי. יאן גם הוסיף הערות לקורא הגרמני שיבין הרבה מהמילים וההקשרים שיותר ברורים לקורא הישראלי. העורך של הספר, התעקש שהספר יהיה דו לשוני בכדי להחזיר את העברית לעיר שפעם היא פרחה בתוכה. קיראו למשל את הספר "זרים בברלין" של ד"ר רייצ'ל זליג, שכותבת על המשוררים היהודים שכתבו בעברית בין מלחמות העולם והיו חלק מהפריחה של המרכז העברי הברלינאי. ועכשיו שבעים שנה יותר, העברית חוזרת לברלין בהרבה צורות ודגמים והספר שלי הוא חלק מהשינוי הפורה והמבורך הזה.

מצחיק הוא שיאן יושב בירושלים וחוקר תיאטרון יהודי גרמני, ואני יושב בברלין ובכל זאת נפגשנו בתוך הספר.

הוצאת "אפוריסמא" הוציאה בעבר את הספר של אורנה עקאד, שחיה בישראל וגם כתבים של אורי שני, עמית חי כהן ואחרים. במקביל ההוצאה מוציאה ספרים ליטורגים נוצריים וגם ספרים של סופרים פלסטינים, סורים מכל המזרח התיכון, שהגיעו כגולים לגרמניה.

אפשר לרכוש את הספר דרך שליחת מייל להוצאה [בלי לשלם לאמזון עמלות]: bestellung@aphorisma.eu וגם דרך אמזון, בוכהנדל

"תכירו זה מתי מברלין"

תכירו זה מתי מברלין, מציגים אותי חבריי בישראל ואני מצטמצם לנקודה. טור חדש.
המשך קריאת הפוסט ""תכירו זה מתי מברלין""

התביעה הגאולית של רוזנצוויג מהציונות

פרופ' חביבה פדיה ואנוכי. צילום: הדס תפוחי.

במלאת 100 שנה ל"כוכב הגאולה" מאת הפילוסוף הגרמני יהודי פרנץ רוזנצוויג, שוחחתי עם חביבה פדיה על הרלוונטיות של החיבור המהדהד הזה לדיון הפוליטי, החברתי, היהודי והמזרחי בימינו. למאמר המלא.

פגישה עם חבר מתרגם מצרי בברלין

טור חדש שלי על פגישה עם חבר מתרגם מצרי בברלין אחרי עשר שנים שלא נפגשנו…וככה פתאום מצאנו את עצמנו מדברים על עשור שלם אבוד שחלף לו במזה"ת…

הערבים האחרים

העיתונאית מרים דגן, יצאה למסע בעקבות המזרחים בישראל, ראשית שוחחה עם ח"כ נורית קורן עם להקת AWA, אופיר טובול מתור הזהב – עכשיו תורנו, הזכירה גם את הפעילות המבורכת של ערס פואטיקה וגם שוחחה עימי על המצב היהודי-ערבי. למאמר