פרסום ראשון שלי בגרמנית

פרסום ראשון שלי בגרמנית. ייחלתי לכך המון זמן. חמש שנים שאני פה. והנה מצאתי מוציא לאור שגם יוציא בסוף השנה את אסופת שיריי. או יותר הוא מצא אותי. ראשית הוא הזמין אותי להרצות על ההגירה של הוריי לישראל ממדינות ערב [עיראק, איראן וסוריה] וגם שלי לברלין. כתבתי את ההרצאה של שלוש רבעי שעה באנגלית. אחר כך המוציא לאור ובת זוגתי תירגמו ביחד לגרמנית, [ביחד התרגומים הנפלאים של יאן קונה לשיריי] בתוך כך משולבים שירים בספרון הזה וזה הכי חשוב, לא להישאר בסיפור, אלא גם לתת לשיר לספר את הדהודי הלב.

חזון מתתיהו

  והיינו כלבי רוחוְהָיִינוּ מְשׁוֹרְרִים, וְהֵקַמְנוּ קְבוּצוֹת שִׁירָהוְהוֹצֵאנוּ כִּתְבֵי עֵת, וְנִפְגַּשְׁנוּ לַעֲבֹד בְּיַחַד עַל עַרְבֵי שִׁירָהוּבְכָל רֵאָיוֹן אוֹ אִזְכּוּר, הִתְמַלֵּאנוּבַּחֲשִׁיבוּת עַצְמִית,וְלֹא יָדַעְנוּ שֶׁיּוֹם אֶחָד נִתְעַבֵּר, וְנִתְפָּרֵד, נִתְפַּזֵּר וּנְחַשֵּׁב חִשּׁוּבִים, כַּמָּה זֶה עָלָה לָנוּ לְשׂוֹרֵר,וְלֹא הֵבַנּוּ שֶׁיּוֹם אֶחָד אָנוּ נִתְגָּרֵשׁ, וְנִתְפַּזֵּר וְנַעֲבֹר הֲסָבוֹת מִקְצוֹעִיּוֹת, וְנִתְיָאֵשׁ, וּנְהַגֵּר הַחוּצָה מִיַּבֶּשֶׁת הַשִּׁירָה, אֶל יַבֶּשֶׁת הַפְּרוֹזָה,וְלֹא נִהְיֶה זַכָּאִים נְקַבֵּל הַלְוָאוֹתהמשך לקרוא "חזון מתתיהו"

שירה יכולה: ההבטחה שבגרילה תרבות | מאמר אורח של עמיר עקיבא סגל

מאמר חדש של עמיר עקיבא סגל ב"עיתון 77" ממלא אותי גאווה על עשור של עשייה וגם מעלה שאלות חשובות לגבי אותה עשייה. יש לי המון מה להגיד. אך בעיקר אני מברך על מי שאוסף את כל הפעולות וחוקר בכך.

חיכינו לדור הזה של ערס פואטיקה: הדברים המלאים בשנתיים לפעילותם

הנה הדברים שמסרתי לרויטל מדר בכתבה החוגגת שנתיים לאירועי ערס פואטיקה Ars poetica שהיה לי הכבוד להופיע איתם עד מהרגע הראשון ועד שנסעתי וגם כשחזרתי לביקוריי. היה לי הכבוד לסייע עם האסופה הראשונה שעדידושקה ערכה וגם להכיר את הדור החדש של השירה בישראל. הכותרת של עיתון "הארץ" מאוד צינית ומקווה שתשתנה, אבל אנו כבר התרגלנו לדרך בה קשה לקבל את ה"גוף הזר".. (: מקווה שיבואו עוד שנים של יצירה ערספואטיקה, כי חיכינו לדור הזה!

לדובב מתים-חיים

המשורר מתי שמואלוף (42), שהוציא חמישה ספרי שירה ונודע כאקטיביסט חברתי רדיקלי – בין מקימי "ערס פואטיקה", איגוד המשוררים, גרילה תרבות ויוזמות אחרות – עשה קפיצת מדרגה והוציא את ספר סיפוריו הראשון, "מקלחת של חושך וסיפורים אחרים", בהוצאת זמורה ביתן, בעזרת העורך הידוע פרופ' יגאל שוורץ ותמר ביאליק. ספר מסקרן, גדוש סיפורי אימה מצמררים.

סונטת קרויצברג: מתי שמואלוף על העזיבה לברלין וספר הפרוזה החדש

סונטת קרויצברג: מתי שמואלוף על העזיבה לברלין וספר הפרוזה החדש

שחור על גבי שחור: פרויקט ההדסטארט לספרה של המשוררת ומייסדת ערס פואטיקה עדי קיסר

מעל 8000 ש"ח ביום אחד, ואני עדיין מפציר בכם/ן לתמוך בשירה הצעירה, הרגישה, המופלאה והנוקבת של עדי קיסר. הכרתיה אותה בלילה השחור, בדרום תל אביב, כשהרכבת של השירה השחורה התחילה לדהור. ניגשתי אליה מיד וביקשתי שירים ופירסמתי גם בבלוג שלי ואחכ גם במדור באסטה.

עדי התחילה עם ערס פואטיקה וביקשה שאבוא לקרוא שיר והיה אוירה של דבר חדש לגמרי שלא ראינו כדוגמתו. ישבנו בבית קפה ביאליק, חודש אחרי, אני חושב, אמרתי לה שערס פואטיקה מדהימה, ושהיא תשנה לגמרי את העולם של השירה. היא צחקה עלי. אני זוכר את הרגע הזה. שנה אחרי, ישבנו בלונדון והיא שאלה: "איך ידעת?". אמרתי לה, שהיא הביאה קול חדש שאין כדוגמתו.

כשנסעתי לברלין העברתי לה את מדור "באסטה" בהעוקץ והיא עושה בו נפלאות. הוציאה שתי מהדורות שירה ערס פואטיות בהוצאת גרילה תרבות ועכשיו ספרה החדש "שחור על גבי שחור" מבקש את עזרתכם בהדסטראט מדהים, שרק מוכיח כמה השירה חזקה ולא זקוקה להוצאות.

אני מפציר בכם, תנו לעדי קיסר את התמיכה שלכם וקנו ספר בהדסטארט של השנה! אלמוג בהר חברי הטוב, הוא העורך המוכשר לספר ומתוך הכרה קרובה עם שיריה, אני מבטיח שתקבלו יהלום בכתר השירה המזרחית.

שיעור 1: חשיבותו של מעצב ב"פרידה בברלין"

מהו תפקיד המעצב בספר שירה? איך מוצאים מעצב טוב? במי בחרתי לעצב את כל האסופות של גרילה תרבות, כתבי העת שערכתי ואת ספר השירה האחרון שלי? אני מתחיל בשיעורים שילמדו על הדרך לייצור ספר שירה טוב. ברכות, חיבוקים ונשיקות ובקרוב מגיע לביקור בארץ הקודש.

וזה מה ש'ערס פואטיקה' עשתה. הבעיה שלהם נהפכת לבעיה של כולם"

הם לא חוששים להבליט את התרבות המזרחית, הם לא פוחדים שיקראו להם "ערסים" והם לא מחכים לאישור מהממסד הספרותי. איך הצליחה "ערס פואטיקה" להתסיס את עולם השירה בארץ ולמשוך קהל רב לאירועים שלה? (אלי אליהו בכתבה חדשה)

עתה אמור ביידיש: אל תאמר שר הביטחון, אמור שר המלחמה

והנה מאמר נפלא ביידיש כולל תרגום לשירי "עתה אל תאמר שר הביטחון, אמור שר המלחמה" וגם מתחקה אחר הפעילות שלנו. תרגם יפה עדי מהלאל  וווּ זײַט איר געווען, קליינע קינדער, אין בית־הקבֿרות, אָדער איר האָט „געשלונגען פֿילמען‟ איר זײַט געווען אויף די פֿוסבאָל־פֿעלדער פֿון די מתים איר זײַט געווען פֿאַרשלאָסן בײַם „גרויסן ברודער” אָן געזעצןהמשך לקרוא "עתה אמור ביידיש: אל תאמר שר הביטחון, אמור שר המלחמה"