תרגום חדש לשיר של המשורר הטורקי אפה דויאן

הבוקר פורסם במוסך – מוסף לספרות תרגום שערכתי לשיר של המשורר הטורקי אפה דויאן. תודה לטל ניצן על עריכת התרגום! הכנסו לתוך המגזין ולקרוא גם תרגומים נוספים לשירה טורקית עכשווית מאת בז'אן מאטור, אפה דויאן ומוהסין ארדה.

עברית טרייה על הסכין הזר [שיר]

Thank u Trjoman for the wonderful translation of my poem…
عبرية طازجة على السكين الأجنبية

ماتي شموئيلوف 
———
العبرية، تتنفس لغات أجنبية
تنقسم بداخلها
تثير فضولها
تتنافس معها
تخسر أمامها
تتصالح معها
تطعمها
تستمر معها
ولا يمكن إخراجها من داخلها
—-
هآرتس

גירסא מוקדמת של שיר שפירסמתי בספרי האחרון "עברית מחוץ לאיבריה המתוקים" התפרסם בהארץ.

וגם הודעה משמחת:

 


הספר הוא חלום שמתגשם, מהדורה דו לשונית [גרמנית, עברית וגם שיר אחד בערבית שתירגם Nael Eltoukhy]. הוא מכיל שירים מכל ששת ספריי. ואפשר להלך בתוך השירה שלי שנכתבה משנת 2001 עד 2019. את הספר תירגם החוקר והמשורר יאן קונה, שיושב דווקא בירושלים. אני מודה למוציא לאור שלי מר. ריינר צימר וינקל שהאמין בי ונתן את האפשרות הנדיבה הזאת לאסוף את המיטב מכל ספריי בתוך ספר אחד עם כריכה קשה ועטיפה שלקוחה מעבודת הגרפיטי שראיתי בחיפה של Broken Fingers. אבוא לחגוג את הספר בדצמבר, נעשה איזה גאטרינג וקונגרגרציות בת"א וג'רוז.
איך שכחתי תודה ענקית למנקד האדיר Ephraim Parizada שברגעים האחרונים נכנס לפעולה, עזר סייע, הציע המון הצעות, שרק שיבחו את השירים. אני ממליץ על עבודתו בכל לשון של שבח!
👈תאחלו לי בהצלחה!
 

בלוז קדוש [שיר]

בלוז קדוש
אֲנִי שׁוֹמֵעַ אֶת הַבְּלוּז הַקָּדוֹשׁ שֶׁלָּךְ מִתְגַּלְגֵּל לִי בָּאָזְנַיִם
קוֹל שָּׂפָה שֶׁלִּפְנֵי הַשָּׂפָה
בְּכַמָּה מַאֲמָץ אֶת מְנַסָּה לְבַטֵּא מִלָּה
דְּעִי
כְּשֶׁנִּגְמָרוֹת הַמִּלִּים וּמַתְחִילוֹת הַשְּׁתִיקוֹת
שָׂם תִּמְצְאִי אֶת הַשִּׁירָה שֶׁלָּנוּ

השיר התפרסם לראשונה באסופה "100 משוררים כותבים השראה". יוזמת האסופה: טלי דביר לבנת. עורכת ראשית: ציפי שחרור.

תושב"ע [שיר]

תושב"ע
———-
לזכרו של סלומון טקה ז"ל

מַדּוּעַ אֲנַחְנוּ לֹא יְכוֹלִים לְהַמְתִּין
אוֹמֵר מַרְטִין לוּתֶר קִינְג ג'וּנְיוֹר
אֲנִי נָכוֹן לָמוּת אוֹמֵר מַנְדֶּלָה
אֵשׁ בַּפַּעַם הַבָּאָה אוֹמֵר בּוֹלְדְוִוין 
בְּכָל הָאֶמְצָעִים אִם יִדָּרֵשׁ זוֹקֵף מַלְקוֹלְם X
אֵיךְ זֶה לְהַרְגִּישׁ בְּעָיָה שׁוֹאֵל ו' א' דּוּ בּוֹיְז
רְאִיתֶן אֵיךְ אָדָם הוֹפֵךְ לְשִׁפְחָה וּלְעֶבֶד, מְיַשֵּׁר אֶת עֵינָיו 
פְרֶדְרִיק דַּאגְלַס

הבית הוא המצאה [שיר]

בית הוא המצאה לילדה

אֲנִי לֹא מְסַפֵּר לָךְ שֶׁהַבַּיִת הוּא הַמְצָאָה לִילָדִים

כְּכָל שֶׁנִּסִּינוּ לְהַכִּירוֹ הוּא לָעַג לָנוּ בְּזָרוּתוֹ

וּבְכָל זֹאת, אֲנַחְנוּ מְנַסִּים לַחְזֹר אֵלָיו

נֶאֱחָזִים בַּזִּכְרוֹנוֹת, בַּדִּמְיוֹנוֹת וּבַסְּפָרִים

בַּמִּלִּים שֶׁלִּמְּדוּ אוֹתָנוּ בַּגַּנִּים, בְּבָתֵּי הַסֵּפֶר

בָּאוּנִיבֶרְסִיטָאוֹת.

צְלִילִים חַסְרֵי מַשְׁמָעוּת כְּמוֹ

קְרָשִׁים עֲזוּבִים לְיַד מְדוּרָה.

אֲנִי מוֹסֵר לָךְ אוֹתָם, בְּתִקְוָה שֶׁתַּצְלִיחִי

לִבְנוֹת מֵהֶם בַּיִת.

"אבי לבוש בכישלון"

אבי
1.

אָבִי לָבוּשׁ בַּכִּשָּׁלוֹן

אֲדָמָה צוֹמַחַת מִבְּשָׂרוֹ שֶׁל אָבִי

הַפְּרִיחָה מֵעַל קִבְרוֹ אוֹמֶרֶת לִי שֶׁהוּא כְּבָר לֹא אֲדָמָה

אֲנִי נוֹגֵעַ בּוֹ וְאֵינִי שָׂבֵעַ.

2.

כְּשֶׁאַבָּא מֵת

הִתְחַלְּקוּ הַמִּשְׁפָּחוֹת לִשְׁנַיִם

אַחַת רָצְתָה רֹאשׁ לְלֹא שֵׂעָר וּבַיִת לְלֹא בַּיִת

וְהַשְּׁנִיָּה רָצְתָה דַּף לְלֹא עֵט וְעָתִיד לְלֹא עָבָר

כָּתַבְתִּי אֶת מָה "שֶׁלֹּא עַכְשָׁו"

וּמֵרַרְתִּי קַדִּישׁ עַל הַיְּצוּר

שֶׁנּוֹלַד.

3.

מְנַסֶּה לְהַשְׁאִיר הִזָּכְרוּת בְּרֶחֶם אָבִי

בְּהֵעָדְרוֹ נֶעֱדַרְתִּי אֲדָמָה אֲטוּמָה שֶׁל סַעֲרוֹת נֶפֶשׁ

חֻרְשַׁת יַבָּשׁוֹת שֶׁנִּכְרְתָה

הַבֵּיצִיּוֹת שֶׁלּוֹ חִסְּרוּ אִמָּאַדֶּמֶת

בַּמַּחְזוֹר הֲלֹא פּוֹסֵק שֶׁל שֵׁרוּתוֹ

הוּא בָּנָה מִשְׁפַּחַת גַּרְעִינֵי אֲבַטִּיחַ מְלוּחִים

מִלֶּגוֹ.

מִפְרַשׂ נִפְקָדוּתִי נוֹכֵחַ בָּרוּחַ הַנִּנְשֶׁפֶת מִתּוֹךְ זוּגוֹת עֵינָיו

אֲשֶׁר מְשִׁיטוֹת קֶמַח בְּיָם לְלֹא

תּוֹרָה.

 

השיר פורסם לראשונה בספר "למה אני לא כותב שירי אהבה ישראליים"

השיר על העזיבה

זה קרה שנה אחרי שהגעתי לברלין. הרגשתי רגש עז לפרסם ספרון קטן של שירי אהבה ופרידה, וקראתי לו "פרידה בברלין". זאת למרות שבשנה הקודמת כבר פירסמתי את ספרי הרביעי. אולי זה היה החורף הראשון בצפון אירופה, ואולי זה הרצון לנצח את הבדידות שנחתה עלי, out of now where. בכל מקרה, עקפתי את כל המערכת הממסדית, בלי עותק שיתפרסם בנייר, בלי השקה ובלי יח"צ. פשוט ספר דיגיטלי, שעלה לאוויר במחיר שווה לכל פועלת ופועל.
אחד השירים מהספר, "המילים על העזיבה" ממשיך לנסוע רחוק. הוא הולחן על ידי הזמרת ניצן ברנשטיין, הוא פורסם בכתבי עת, במחקרים, בעיתונים, בתערוכות, ועכשיו המוזיאון היהודי בברלין מפרסמו כחלק מהתערוכה " A wie Jüdisch". אז לפעמים צריכים לעשות דברים בלתי רציונליים. זה מה שאני מנסה לומר פה. תודה למוזיאון. צילום: גל כדן. המשך קריאת הפוסט "השיר על העזיבה"