תרגום חדש לשיר של המשורר הטורקי אפה דויאן

הבוקר פורסם במוסך – מוסף לספרות תרגום שערכתי לשיר של המשורר הטורקי אפה דויאן. תודה לטל ניצן על עריכת התרגום! הכנסו לתוך המגזין ולקרוא גם תרגומים נוספים לשירה טורקית עכשווית מאת בז'אן מאטור, אפה דויאן ומוהסין ארדה. המשך קריאת הפוסט "תרגום חדש לשיר של המשורר הטורקי אפה דויאן"

הָרֵי קוּרְמֵנְק מִתְמָרְדִים

נדיה מורד, יז'ידית שנאנסה בתוך הכיבוש של דע"אש. לבסוף ברחה. ובגלל מאבקה לספר את סיפורה, זכתה בפרס נובל לשלום. 2018. מקור התמונה: By U.S. Department of State from United States [Public domain], via Wikimedia Commons

השיר "אפרין" של המשורר הכורדי מוסא עבדולקאדיר ראה אור במדור "תרבות וספרות" – עיתון הארץ. מוסא השתתף באירוע הייחודי שערכנו בברלין: "ברלינאים מסרבים להיות אויבים: היוזמה התרבותית ששואפת לחבר מחדש את המזרח התיכון".
השיר מוקדש ליז׳ידים בצפון סוריה.

תודה על הימים הסודיים, האינסופיים שנתת לי

10153077_752981144733907_8432139555839183359_n
תודה לך על הימים, על הימים האינסופים והסודיים שנתת לי
אני חושב שאנלא אשכח אפילו רגע אחד, תאמין לי
אני מברך את האור שנופל עליך, אני מברך את האור שלך שנופל עלי,
ולמרות שהלכת, אתה איתי בכל רגע, תאמין לי
ימים שאזכור בכל חיי, ימים שאי אפשר להבדיל בין רע לטוב

לקחת לי את החיים,
אבל זה בסדר, כי ידעתי שבקרוב תעזוב אותי
אבל זה בסדר, אני כבר לא מפחד מהעולם הזה
אני מקווה שהיום הזה יהיה מחר,
הלילה ילך לאיבוד, כי הוא כל כך מר

אז תודה על הימים, הימים האינסופיים, הסודיים שנתת לי
אני חושב על הימים, ואנל'א אשכח יום אחד אפילו, תאמין לי