שירה כורדית בתרגום ראשון לעברית

את המשורר עבדולקאדיר מוסא הכרתי בברלין. היה לי הכבוד לתרגם משירתו, בעריכה של טל ניצן הנהדרת והוא פורסם ב"מוסך: המוסף לספרות". השיר נוגע בחיי המיעוט היז'ידי בצפון עיראק. המשך קריאת הפוסט "שירה כורדית בתרגום ראשון לעברית"

Bavê min yê mirî

Bavê min yê mirî

Pûlan rojên bavê min yên dawî

yên welatên ku hîç serdana wan nekiribû, berhevdikirin

ewî, ew dixistin zerika ava giyanê xwe

û ew ji qewlikê xemsarîyê derdixistin

li taxa karkeran li bajarê Haifa,

lê Axtebûtên dezgehên fermî

Marke serbestnekirin

û mîna șanê ma

diwateya reș.

Translation: Abdulkadir Musa

Helbest: Mati Shemoelof

Werger: A.Musa

אֲבִי הַמֵּת / מתי שמואלוף

הַבּוּלִים אָסְפוּ אֶת יָמָיו הָאַחֲרוֹנִים
שֶׁל אָבִי אֶל תּוֹךְ מְדִינוֹת שֶׁאֲלֵיהֶן
הוּא לֹא טִיֵּל,
הוּא הֵנִיחַ אוֹתָם בְּתוֹךְ קַעֲרַת מֵי נִשְׁמָתוֹ
וְקִלֵּף מֵהֶם אֶת מַעֲטֶפֶת הַהַזְנָחָה
שֶׁל שְׁכוּנוֹת הַמַּעֲמָדוֹת הַנְּמוּכִים שֶׁל הָעִיר חֵיפָה,
אֲבָל יְדֵיהֶן הַתָּמְנוּנִיוֹת שֶׁל רָשֻׁיּוֹת הַמֶּמְשָׁלָה
לֹא אִבְּדוּ אֲחִיזָה בַּבּוּל
וְהַדְּיוֹ הַשָּׁחֹר נוֹתָר כְּאוֹת
קַיִן.

(מתוך "שירה בין חזז לבין שמואלוף", 2006, ניתן להורדה חינמית ברשת)

Mein toter Vater

Die Briefmarken sammelten die letzten Tage

meines Vaters in Ländern die

er nie bereiste,

er legte sie in die Wasserschale seiner Seele

und löste sie vom Umschlag der Vernachlässigung

in den Arbeitervierteln der Stadt Haifa,

die Krakenarme staatlicher Behörden

aber gaben die Marke nicht frei

und als Kainsmal blieb die schwarze

Tinte.

Aus dem Hebräischen von Mirko Bonné

VERSschmuggel Israel Hebräisch-Deutsch

Literaturwerkstatt Berlin April 2012

Language: arabic

أبي الميت

الطوابع جمعت أيام أبي الأخيرة

في الدول التي لم يتجول فيها

وضعها في صحن ماء روحه

وقشرها نازعا إياها من مظروف الإهمال

الخاص بحي الطبقات الدنيا، في مدينة حيفا،

ولكن الأيدي الأخطبوطية لسلطات الحكومة

لم تضعف قبضتها على الطوابع

وظل الحبر الأسود عليها مثل ندبة

قايين.

ترجمة: نائل الطوخي

Mio Padre Morto

I francobolly collezionarono gli ultimo giorni

di mio padre nei paesi che

non aveva mai visitato.

Luli li poneva in una ciotola d’acqua dell sua a..

E li staccava dagli involucri di degrade

Delle case poplar della citta di Haifa.

Ma I tentacoli di piovra delle autorita

Non mollarono la presa sul francobollo

E l’incohiostro nero resto come il segno

Di Caino.

Traduzione: Jack Arbib

This poem was shown in the Italian festival of La Poesia Come Testimonianza

שירי משוררים עבריים בברלין

AdmielKosmanהחודש השתתפתי באירוע שירה מיוחד עם המתרגם הנודע, גדי גולדברג, המשוררים/ות מאיה קופרמן ואדמיאל קוסמן בליטרטרטורוורקשטאט בברלין. הנה שני שירים שתורגמו מתוך ספרי החמישי "פרידה בברלין". שירים מתורגמים נוספים ניתן לקרוא בבלוג המתורגם שלי. כמו כן, אפשר להוריד את כל האירוע מהדרופבוקס שלי ולהאזין אליו. תהנו. חג שמח

**
החודש גם השתתפתי בתוכנית טלביזיה שדיברה על הישראלים בברלין, עם טל אלון שעורכת את מגזין שפיץ, רועי חפץ ויוצרים מוכשרים אחרים. צפו בכתבה של RBB

IMG_2079

*
בחודש הבא אשתתף בתערוכה שעוסקת בחיי ישראלים בברלין. הנה דוגמית מהתצלומים הנפלאים של הייקה

Screenshot 2015-05-21 15.29.39.

חג שמח

נ.ב. אחתום על ספר סיפוריי הראשון: " מקלחת של חושך וסיפורים נוספים" בשבוע הספר הקרוב, בדוכן של ההוצאה שלי כנרת זמורה דביר. אודיע בקרוב על המועד. והפעם זה לא אחד באפריל, אז כן, אגיע לביקורון קצר… לא יכול לחכות ….

והמלצה אחרונה, קיראו את הכתבה של אורית בשקין בשיחה מקומית, על שאלת מירי רגב והשמאל המזרחי.

מדוע מעמד הפועלים מצביע לימין

מדוע מעמד הפועלים דוחה את שק הערכים שמציע לו השמאל לעומת ערכי הימין המגולם בתמונת ביבי | גרפיקה: קווירפש
מדוע מעמד הפועלים דוחה את שק הערכים שמציע לו השמאל לעומת ערכי הימין המגולם בתמונת ביבי | גרפיקה: קווירפש

בימים שבהם השמאל הישראלי מגלה את גבולותיו ביחס לשאלות של זהות ולא מצליח לצמוח ולהוות אלטרנטיבה חזקה להפלת משטר נהנתניהו. אייל קליין המליץ בעבורי לקרוא כתבה יפה שעוסקת מדוע אמריקאים ממעמד נמוך מצביעים לימין הרפובליקני. החלטתי לתרגם חלק מהמסקנות שלה (בתרגום חופשי, אשמח להערות) בכדי לעורר אותנו לחשוב מחדש ואולי להתכונן ולהכין את דמותו של השמאל לקראת אתגרי המאה עשרים ואחת.

1. הימנים לא רוצים את מדינת הרווחה שתדאג להם כמו שמבטיחים להם בשמאל, בשביל זה יש להם את המשפחה הגרעינית (המשפחה היא היישות הדואגת ולממשל יש תפקיד אחר. הממשל מחבר ויוצר סדר חברתי שמגן ומעניק שייכות, הזדהות וכוח).

2. נאמנות, כבוד וסמכות עם מידה נכונה של הענשה חשובה יותר למעמד פועלים (כסוג קשר חברתי מאחד) מאשר מקום (שמאלי) שמעמיד גבולות לאגואיזם ואינדיוידואליזם.

3. בזמן שמספר הזוגות שמתחתנים יורד, ותהליכי גלובזליציה ושונות מתחזקים, מסורת משותפת מתערערת, אזי יש לנו צורך בכוח המחבר המוסרי של הימין.

4. בזמנים של משבר כאשר יש חשש לסדר החברתי, אנשים פונים לימין בכדי למצוא סדר ולאומיות ואומה גדולה. הם דוחים את אותה אומה (שמאלית) שמטפחת ומפרה אותם.

5. השמאל שם את יהבו על השיוויון ואי שוויון, אך הימין מחפש את האינטרס מי עומד מאחורי מי ואיפה הרמייה.

6. לשמאל יש נטייה למצוא מקום ולדאוג לחלש, החולה והרגיש מעל לכל הצורך המוסרי שלהם. למפלגות מסוימות יש צורך לעזור לאלו שנפגעו מגזענות, אי שוויון ומזל רע. אבל כשהשמאל דואג לנצרך ולנזקק, הוא שוכח לפנות לצרכים המורליים, הדאגות ולחששות, וכך לפעמים אותו גוף שמאלי (עם כ"כ הרבה כוונות טובות) מוצא את עצמו – עושה את הפעולה ההפוכה – ופוגע בנמעניו הישירים.

כאשר מעמד פועלים מצביע לשמרנים כמו בארה"ב הוא לא מצביע נגד האינטרס שלו; הם מצביעים לאינטרסים המורליים שלהם. הם מצביעים למפלגה שנותנת זהות וממלאת את צרכיהם. השמאל בארה"ב ובריטניה חייב לחשוב מחדש על המתכון להצלחה במאה העשרים ואחת.

*

הפועל השחור הראשון | שלום גד | מתוך "ירושלים"

פרחי האפר וכל אנשי הטעם
כל קריאות ה"לך מכאן" וכל שירי הזעם
כולם יושבים אצלך מתחת לשולחן
כולם הלכו לנוח עד לפעם הבאה

כל בורות המים וכל שיני הזמן
כל גרונות היין שהיו שרים איתך
כולם עכשיו אצלך מתחת למיטה
כולם הלכו לנוח עד לפעם הבאה

ואם תהיה פעם הבאה
אני רוצה להיות בה
אני רוצה לבוא לחתום
עם כל תמימי הדור

אם תהיה פעם הבאה
אני רוצה להיות שם
אני רוצה לבוא להיות
הפועל השחור הראשון

כולם עכשיו אצלך מתחת לשמיכה
כולם הלכו לנוח עד לפעם הבאה

ואם תהיה פעם הבאה
אני רוצה להיות בה
אני רוצה לבוא לחתום
עם כל תמימי הדור

אם תהיה פעם הבאה
אני רוצה להיות שם
אני רוצה לבוא להיות
הפועל השחור הראשון
הפועל השחור הראשון


*
היום, יום חמישי, בשעה 21:30 בערוץ הראשון יוקרן חלקו השני של הסרט של אורי ברבש על השירה הצעירה שבו אשתתף. הנה הסרטון פרומו

*

אבנר בן זקן על הדעה של צפי סער ב"הארץ": ככל שיימשכו ההכחשה, ההשכחה וההדחקה של ההיסטוריה הקרובה, ההיסטוריה של הציונות ובתוכה יחסם של יהודים אירופים ליהודים מזרחים, כך ירחק החלום של ארץ שאינה אוכלת יושביה. לא רק הנרטיב הפלסטיני ראוי להכרה, אלא גם הנרטיב המזרחי.״

*
ב27.3.2011 כתבתי דעה קטנה בתרבות וספרות טיימאאוט (שפורסמה אח"כ בהעוקץ במלואה) ותהיתי מדוע אין פרס ספיר לשירה, היום ה-6.6.2012 שנה ויותר אחרי נשלח מכתב רשמי ממאבק המשוררים והמשוררות למפעל הפיס וועד פרס ספיר הדורש את ההכרה בשירה.

אל תפסיקו לחלום!

*

קיבלתי תרומה נאה. אז תודה לתורמים.

*

ששה ביקורות שכתבתי עלו במיוחד לשבוע הספר בבלוג של רני יגיל בNRG – על הספרים של: אלי אליהו, דורי מנור, הגר ינאי, ססר פרננדס, יצהר ורדי ותומר גרדי.

מזל מחורבן

הוזמנתי להשתתף בפרויקט השירה "בחדר ריק מהעולם" (הוצאת נשמת: הוצאה לאור, ירושלים, ספטמבר 2011. עורכים שחר-מריו-מרדכי ואמיר מנשהוף). באותו זמן הייתי עסוק בתרגום חופשי לגמרי, ללא שום מחויבות למקור, לשירים שאהבתי. מסרתי לעורכים מספר שירים וביניהם השיר "בית הספר" שהושפע מזה של קורט קוביין. המשך קריאת הפוסט "מזל מחורבן"

פואטיות במהפכה

תצלום: ינאי יחיאל
תצלום: ינאי יחיאל

כתבה נפלאה של איילה פנייבסקי ב"מגזין הארץ" סביב שירת האוהליםהעם רוצה צדק פואטי !

שלוש ביקורות בעמוד "תרבות וספרות – הארץ" שהוקדש לשירת האוהלים:



ידיעה במעריב על הגעת שירון המהפכה למצרים

ולסיום הנה השיח השלם שהתעורר בעקבות הלידה של שירון המהפכה – באתר "גרילה תרבות"

גליונות שירת המהפכה הגיעו לעשן הזמן באר שבע. ניתן להשיג גם באוזן השלישית ת"א וירושלים. סניפי תולעת ספרים. מגדלור. המשיח. הנסיך. סיפור פשוט

שבת שלום