מגרמניה לישראל: יאן קינה בראיון למיה רובין בעקבות בגדד | חיפה | ברלין

תודה לתוכנית "עושים טוב עם מיה רובין" שראיינה את המתרגם של הספר שלי "בגדד | חיפה | ברלין" ד"ר יאן קינה בתוכנית שלה. קינה מספר מדוע עבר מגרמניה להתגורר בישראל? למה תרגם את הספר? מה בספר שלנו הניע אותו לצאת למסע התרגום הזה? ואיך התרגום קשור למסורת של כתיבת הספרות מדן פגיס, לתומר גרדי. ולבסוף, מה הדרך החדשה שלמד להתנשק עם אשתו? שבוע טוב

תרגום לשיר של המשורר הטורקי אפה דויאן

הבוקר פורסם במוסך – מוסף לספרות תרגום שערכתי לשיר של המשורר הטורקי אפה דויאן. תודה לטל ניצן על עריכת התרגום! הכנסו לתוך המגזין ולקרוא גם תרגומים נוספים לשירה טורקית עכשווית מאת בז'אן מאטור, אפה דויאן ומוהסין ארדה.

שירה כורדית של עבדולקאדיר מוסא בתרגום ראשון לעברית

את המשורר עבדולקאדיר מוסא הכרתי בברלין. היה לי הכבוד לתרגם משירתו, בעריכה של טל ניצן הנהדרת והוא פורסם במוסף לספרות. השיר נוגע בחיי המיעוט היז'ידי בצפון סוריה. השיר פורסם גם ב"תרבות וספרות" – הארץ".

שירי משוררים עבריים בברלין

ברוך השם. בתקופה האחרונה יש מתנות מהעיר ברלין, גם אירוע שירה ושירים מתורגמים, גם תוכנית טלביזיה ותערוכת צילומים על ישראלים בברלין…. צפו, קיראו ותהנו. חג שמח

מדוע מעמד הפועלים מצביע לימין

בימים שבהם השמאל הישראלי מגלה את גבולותיו ביחס לשאלות של זהות ולא מצליח לצמוח ולהוות אלטרנטיבה חזקה להפלת משטר נהנתניהו. אייל קליין המליץ בעבורי לקרוא כתבה יפה שעוסקת מדוע אמריקאים ממעמד נמוך מצביעים לימין הרפובליקני. החלטתי לתרגם חלק מהמסקנות שלה (בתרגום חופשי, אשמח להערות) בכדי לעורר אותנו לחשוב מחדש ואולי להתכונן ולהכין את דמותו של השמאל לקראת אתגרי המאה עשרים ואחת.

מזל מחורבן

הוזמנתי להשתתף בפרויקט השירה "בחדר ריק מהעולם" (הוצאת נשמת: הוצאה לאור, ירושלים, ספטמבר 2011. עורכים שחר-מריו-מרדכי ואמיר מנשהוף). באותו זמן הייתי עסוק בתרגום חופשי לגמרי, ללא שום מחויבות למקור, לשירים שאהבתי. מסרתי לעורכים מספר שירים וביניהם השיר "בית הספר" שהושפע מזה של קורט קוביין.

פואטיות במהפכה

צדק חברתי הוא גם צדק פואטי