Breaking Passports דרכונים נשברים [שיר]

קחו הצצה בחאפלה פואטית, שערכנו בברלין, יהודים, פלסטינים, גרמנים ועוד מכל רחבי העולם

הגירה והתלישות: ישראלים בברלין והפוליטיקה של מדינת המוצא

מה קורה לסופרים מזרח-תיכוניים ולכתיבה הלא-אירופית, בכתיבה מחדש של הפיוס עם החברה הגרמנית פוסט השואה, ובתוך כך, מהן נקודות ההזדהות שלהם עם הערביות והאירופיות

Hier sitze ich, mit zwei Flüchtlingen aus Maschhad

Hier sitze ich, mit zwei Flüchtlingen aus Maschhad (Iran)  12.05.2014 Translated by Felix Papenhagen Im iranischen Exilsparlament, das wir im Café Kotti eröffnet haben, schaue ich auf meine neuen Freunde und frage mich wie die Bürger die Mauern einreißen können, welche die Politiker in Abwesenheit von Fantasie, Vision, Mut und einfacher Menschenliebe aufgebaut haben? Dasהמשך לקרוא "Hier sitze ich, mit zwei Flüchtlingen aus Maschhad"

At the exiled Iranian Parliament in Berlin

At the exiled Iranian parliament we convened at Café Kotti in Berlin, I look around at my new friends and ask myself: how can civilians destroy the walls the politicians have built with such a lack of imagination, courage, vision and basic human love? It’s not a theoretical question. We’re talking about our lives.

חיה בתוך בועות של קולה: תרגום לשיר של ונסה ספוי (Vanessa Safavi)

שותה קולה מתוך בקבוק זכוכית, ומנסה לדמיין את עצמי חיה בתוך בועות…